Ddëñofa. ge zotña ddëñidda. mëkhtëti reviravi kæhlodda kæhlo: Kæhlofa kex hsekhteti mar. ke hsekhteti hlu kæhlohsë kex hsæ hli. ke hsekhteti ñi hlu kæhlohsë kex vitë:
Ddëñoñe mëkhtëtugi faxe kæhlodda kæhlo.
Ku mim fizo mëküoddi hlasæs. ño vitë hseküodduhsi ñu kæhlodda kæhlo:
Kæhlofa kæhlo mëkhtëtugi faxe ddëñodda.
Ddëñozo mi ni hsëmu: Kahs mim fizo mëküoddi hlasæs. ño hseküodduhsi zot vitëhsë nëf üæ ddëñi ddëño. ke hseküo zotña ddëño ddëñidda:
Ddëñoñe mëkhtëti hsom hsæ. ke mëkhtëmini mumo hüædda:
English version: this is my translation into Kanhlengi of Schleicher's fable of the sheep and the horses:
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain.
I had to use quite different structures from the English version (and indeed Schleicher's 1888 proto-Indo-European reconstruction, "Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat.")
For example, kanhlengi has no participles; is a topic-based language, hence the different word order; and has TAM-markers instead of inflection for verbs.
I found the applicatives useful: -ug (makes the object the recipient of the verb's action, eg mëkhtëtugi faxe kæhlodda, spoke to the horse), -uhs (damages the object through the verb's action, eg, vitë hseküodduhsi ñu kæhlodda, the human drove the horse in a way that damaged it) and -min (the object is the destination of the verb, eg mëkhtëmini mumo hüædda, the sheep scuttled towards the plain).
The translation of the Lord's Prayer suggested to me that the many copulas of the kanhlengi language would be a major feature; however, this proved not to be the case with a narrative text such as this one.